广州亚运会上,来自45个国家和地区的运动员和官员操着不同的语言。在客居广州的日子里,如何保证他们交流无障碍、沟通无界限?
“我们既有为领导和贵宾提供的陪同翻译服务,也有为各类官方会议提供的会议口译服务;既有志愿者提供的日常面对面口译服务,也有电话热线翻译服务”。广州亚组委外联部副部长黄卡说,本届亚运会提供9种语言的翻译服务,覆盖了45个参赛国家和地区中的32个。据估算,90%以上的亚运参会人员不会遇到语言障碍。
翻译服务“打包”运营 口译难度超奥运
据黄卡介绍,亚运会的专业语言服务分为笔译和口译两大类。笔译主要负责亚奥理事会和广州亚组委发布的消息、公告等的中、英文书面互译,口译主要是为新闻发布会和亚奥理事会会议提供同传和交传翻译。
他说,亚组委通过招标,把笔译工作包给5家国内专业翻译公司。“一般来讲,从把我们需要翻译的稿件交给他们起,24小时之内他们必须将译稿交过来。”
口译工作由另外两家翻译公司负责,一共130多名口译员。黄卡介绍说,这些被称为“金领”阶层的口译员大多为外籍人士,只有少数从事英汉互译的是中国人。他们中95%以上都为奥运会、亚运会或联合国大会担任过口译工作。
商聪是亚运会口译团队的一员,有近10年的口译工作经验。2008年奥运会期间,他多次担任北京奥组委会议的口译。
自10月底上岗以来,商聪已为10多场新闻发布会及代表团团长会提供了口译服务。他告诉记者,亚运会的口译工作其实比奥运会难度还要大。一方面是因为亚运会比赛项目更多,而且不少项目都相对陌生;另一方面是因为亚洲人口音较重,英文发音普遍不标准。
会“说”9种语言的热线电话
亚运会期间,如果某位外国运动员独自一人在广州街头迷路了,他一句汉语都不会讲,应该如何寻求旁人的帮助?“只要他拨通广州亚运会多语言服务中心的热线电话(020-38202010),一切问题就都解决了,”亚运会多语言服务中心副主任陆露轻松答道。
这个被称为“亚运会语言服务最后一道防线”的多语言服务中心,由亚组委与广东外语外贸大学共同建立。它利用24小时热线电话为运动员、技术官员、媒体人员等各类亚运会注册人员,提供英语、日语、朝鲜语、俄语、阿拉伯语、泰语、柬埔寨语、印尼语、越南语9种语言与汉语之间的口译服务。
陆露表示,这样的语种设置基于三点考虑。首先是根据亚奥理事会的章程和主办城市合同要求;其次,参考往届亚运会的惯例;第三,结合自己的实际情况,比如财力和语言人才资源。“本着‘节俭办亚运’的原则,对于一些特别小的语种,我们没有提供翻译;因为从以往的大型运动会来看,语种太多可能会有闲置。”
据了解,广州亚运会提供9个语种的热线翻译服务,是历届亚运会中最多的一次。陆露说,有了这条热线,90%以上的亚运参会人员不会再有语言上的障碍。
亚运遗产
近年来,中国承办的国际会议和国际赛事越来越多,对高水平翻译人才的需求也越来越大。据商聪讲,目前国内高端的英文口译人才不足千人,“需求缺口非常大”,而阿拉伯语、西班牙语等小语种的高级翻译人才更加紧缺。
陆露表示,亚运会的举办促进了广州本地外语人才的培养,为广州今后举办更多大型国际活动打下了良好的语言基础。“这也算是亚运会的一份重要遗产吧,”她说。
(记者 高鹏 贾文军)