在中国,诗人选择红豆作为相思的信物,在遥远的爱尔兰,诗人叶芝在春天路过了柳园,柳园的春色使人想起远去的青春和恋人。柳树青青,它的心应该和枝条一样柔韧,才能在这世间,郁郁葱葱,周而复始。
950《经典诵读》,我们一起来听叶芝的诗《经柳园而下》。由北京人民广播电台国际都市频率Metro Radio FM94.5总监戴以戎用中英文双语为您诵读。
Down By the Salley Garden | William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,and now am full of tears.
《经柳园而下》| 叶芝
经柳园而下,我曾遇上我的爱,
她走过柳园,纤足雪白。
她要我自然地去爱,就像树木吐出新芽。
但我,年少愚笨,不曾听从。
在河边的田野里,我曾和我的爱人驻足,
在我倾靠的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,就像堤堰长出青草,
但那时,我年少愚笨,如今泪湿衣衫。
诵读嘉宾:戴以戎