Miz Mbangj Vunz
有的人
Bouxraiz: Cangh Gwzgyah
作者:臧克家
Bouxhoiz: Mungz Sugij
翻译:蒙树起
Bouxdoeg: Lij Bingjginz
朗读:标准壮语 李炳群
Miz mbangj vunz lij lix
有的人活着
De gaenq dai bae lo;
他已经死了;
Miz mbangj vunz dai lo
有的人死了
De vanzlij lix.
他还活着。
Miz mbangj vunz
有的人
Gwih youq gwnz gyaeuj lwgminz:"Hw, gou ak dangqmaz!"
骑在人民头上:“呵,我多伟大!”
Miz mbangj vunz
有的人
Gumj ndang dwk hawj lwgminz guh cwz guh max.
俯下身子给人民当牛马。
Miz mbangj vunz
有的人
Gaek coh hwnj rin bae siengj "ciengxlwenx louz youq";
把名字刻入石头想“不朽”;
Miz mbangj vunz
有的人
Gagnyienh guh nywjndoi, caj feiz coemh remj youq lajnamh .
情愿作野草,等着地下的火烧。
Miz mbangj vunz
有的人
De lix bouxwnq couh mboujndaej lix;
他活着别人就不能活;
Miz mbangj vunz
有的人
Di lix dwg vihliux hawj vunzlai lix dwk engq ndei.
他活着为了多数人更好地活。
Doenghboux gwih youq gwnz gyaeuj lwgminz,
骑在人民头上的,
Lwgminz couh boemzbag de;
人民把他摔垮;
Doenghboux hawj lwgminz guh cwz guh max.
给人民作牛马的,
lwgminz ciengxlwenx geiq maenh de!
人民永远记住他!
Doenghboux gaek coh hwnj ngauqrin bae,
把名字刻入石头的,
Gij coh beij seihaiz naeuh engqgya caeux;
名字比尸首烂得更早;
Doengh dieg caenhnaeuz rumzcin baez ci daengz,
只要春风吹到的地方,
Seiqlengq cungj dwg nywj heuswdswd.
到处是青青的野草。
Doenghboux de lix bouxwnq couh mboujndaej lix de,
他活着别人就不能活的人,
Gij satbciengz de cungj yawj ndaej raen;
他的下场可以看到;
Doenghboux de lix dwg vihliuxhawj vunz lix dwk eng ndei,
他活着为了多数人更好活的人,
Cungqvunzcungjdaezgawj de gig sang, gig sang bae.
群众把他抬举得很高,很高。
李炳群
李炳群,武鸣人,南宁市武鸣区广播电视台编辑、党支部书记;中国电视艺术家协会会员、广西少数民族语文学会常务理事。2013年通过广西壮语文水平考试(高级)并获得证书;曾参与《壮语900句》情景剧演和《水浒传》的壮语配音以及电影《刘老庄八十二壮士》、壮语译制动画片《百鸟衣》剧本的翻译和配音;牵头创办武鸣广播电视台壮语电视节目等。
曾有多篇作品获广西新闻奖、广西广播电视奖、南宁市“五象工程奖”新闻奖,多篇论文获全国少数民族广播电视节目优秀论文奖;先后荣获南宁市先进工作者、广西少数民族语文工作先进个人。