中国电视剧“走红”缅甸

东盟|来源:人民日报2020-01-16 15:55:23|网络编辑:王琳

  2020年,云南广播电视台国际频道(澜湄国际卫视)将与缅甸国家广播电视台(MRTV)合作推动建设中缅互播互译合作中心,新一批中国影视作品将与缅甸观众见面。山水相连、文化相通、人民相亲,为中缅两国的文化交流提供着珍贵的滋养,中国影视剧在缅甸越来越受欢迎。缅语配音版《红楼梦》《西游记》《金太狼的幸福生活》《婚姻保卫战》等电视剧在缅甸相继播出,不仅为两国增添了文化相亲的“新密码”,更书写着两国人民友谊的新篇章。

  去年8月,经典电视剧1987年版《红楼梦》缅甸语版在缅甸开播。在中方举办的《红楼梦》译制研讨会上,中国红楼梦学会会长张庆善、1987年版《红楼梦》贾宝玉扮演者欧阳奋强、袭人扮演者袁玫、惜春扮演者胡泽红等相关学者、演员前往参会。缅甸文化、翻译、配音界的专家学者还就电视剧《红楼梦》的艺术创作进行交流与探讨。

  中国驻缅甸大使陈海表示,中缅双方选择将电视剧《红楼梦》译制成缅语在缅甸播出,既是对中缅深厚文化渊源的生动阐释,也是对两国文化合作成果的有力展示。缅甸宣传部部长佩敏认为,播出经典的中国电视剧,可以丰富缅甸国家广播电视台的节目内容,加深两国人民的友谊与了解。

  缅甸观众吴昂苗登每天准时守在电视机前观看《红楼梦》,“我尤其喜欢其中吟诗作赋的场景,诗词是中国文学的精髓”。

  不久后,缅语配音版《西游记》《三国演义》开播仪式在仰光举行,令众多缅甸“西游迷”“三国迷”兴奋不已。

  2013年,在中国国家广电总局的推动与协调之下,缅语配音版《金太狼的幸福生活》在缅甸国家广播电视台黄金时段播出。因为打破了“语言藩篱”,缅语版“金太狼”成为中缅文化交流的“年度事件”。随后,中国电视剧的缅语翻译、配音进入提速区,2014年的《父母爱情》,2015年的《木府风云》……2016年,中国国际广播电台在缅甸成立中缅影视译制基地,不仅推动中国影视剧在缅本土译制形成常态化,更为中缅主流媒体进行深入合作提供了新平台。缅甸国家广播电视台台长吴敏推表示,选择现代题材的中国电视剧在缅甸国家广播电视台进行展播,就是希望通过优秀影视作品,让缅甸民众了解中国的社会现状和中国的发展。

  在情感不断共融的过程中,中国电视剧“走红”缅甸,正实现由“剧”到“剧场”的转变。

  2017年8月8日,中国国际电视总公司“China Hour(中国时间)”在缅甸开播。这是第一个在缅甸国家广播电视台主频道固定播出的中国电视节目。首播剧目为缅语配音版《抓住彩虹的男人》,收视率一度攀升至3.98%,成为当地民众热议剧目。10余天后,由广西广播电视台和缅甸国家广播电视台合作创办的“电视中国剧场”栏目在缅甸国家广播电视台正式开播。

  2019年,云南广播电视台与缅甸国家广播电视台展开合作。云南国际频道与缅甸国家广播电视台计划近期在缅甸开办“电视中国剧场”。

  相关平台的一系列尝试,拓展了中国与“一带一路”沿线国家开展影视剧传播的模式,使电视剧“出海”实现“零星”播出到“批量”播出的质变。随着传播介质的丰富与迭代,中国电视剧在“出海”过程中也逐渐搭建起立体传播渠道,中缅两国之间的文化交流日渐丰富而多元。

  《 人民日报 》( 2020年01月16日 17 版)

网友评论 [新闻评论服务协议]

网站简介 | About BBRTV | 广告服务 | 联系我们 | 专题回顾 | 中文简体 | English | tiếng Việt Nam | ภาษาไทย

广西广播电视台 版权所有

广西壮族自治区互联网信息办公室 支持指导

广西广播电视台 主办

本网站由北部湾在线版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像