中国经典电视剧在缅甸强势“圈粉”

东盟|来源:参考消息网2024-07-01 10:12:06|网络编辑:罗娴子

参考消息网6月27日报道(文/黎广滔 张东强)“何时更新下一集”“请一天更新5集”“永远都看不够”。在“新华缅甸”TikTok账号的缅语配音版《西游记》视频下,铺满了缅甸网友的花式“催更”评论。

中缅山水相连,胞波情谊历久弥新。近年来,多部优秀中国电视剧亮相缅甸,热播“圈粉”,广受好评,在友好邻邦搭建了中缅民心相通的桥梁,助推中国文化走出国门。

缅语配音版受青睐

在缅甸最大私营电视台“天网”电视台部门主管敏苏孟看来,中缅两国文化互通互融,富有中华传统文化特色的历史剧、宫廷剧和武侠剧等一直备受缅甸民众喜爱。

自上世纪80年代起,缅甸开始陆续引进《西游记》《包青天》《射雕英雄传》等中国经典电视剧,孙悟空、包青天和郭靖成为缅甸民众耳熟能详的角色,国产剧“出海”缅甸逐步走上正轨。

进入21世纪,中国电视剧“出海”进程加快,形式推陈出新,在缅甸当地强势“圈粉”。2013年7月,缅甸首部采用缅语配音的中国电视剧《金太狼的幸福生活》在缅甸广播电视台首播,缅语译配中国电视剧自此开始涌现。此后,中央广播电视总台、广西广播电视台等中国媒体在缅甸成立译制基地,《红楼梦》《父母爱情》《木府风云》《奋斗》《抓住彩虹的男人》等缅语配音版电视剧相继在缅甸播出,用本土语言演绎中国故事,在缅甸人民的文化生活中留下深刻印记。

如今,缅甸广播电视台每周一至周四黄金时间固定播出中国电视剧,共计播出集数已逾千集。《知否知否应是绿肥红瘦》《将军在上》《斗罗大陆》正在“天网”电视台热播,收视率分别高达8.1%、7.7%、8.1%。

中国故事打动人心

缅甸观众认为,中国电视剧在缅传播之所以经久不衰,是因为其承载的中国故事拥有直达民心、触发共鸣的魅力。

包青天嫉恶如仇、刚正不阿,不畏强权为民伸张正义;孙悟空善恶分明、敢于斗争,为取经一路降妖伏魔……谈起中国电视剧经典人物,当地媒体工作者妙妙乌如数家珍。小时候家里没有电视,妙妙乌便守在别人家电视前,等待电视剧开播。“《西游记》是我最喜欢、最难忘的电视剧,对话风趣幽默、故事引人入胜,我尤其喜欢中国演员对孙悟空和猪八戒的演绎。”

南达哈在缅甸“天网”电视台担任制片人,他钟爱中国神话剧、武侠剧。他说,《包青天》《西游记》等众多中国电视剧制作精良,演员表演入木三分,带他沉浸式感受剧中角色的喜怒哀乐。

通过看剧,南达哈喜爱上中国文化和历史,中国电视剧也成为他的中文教材。

一部部经典国产剧“走红”缅甸、深入人心,背后离不开翻译和配音人员的辛勤付出,他们的本土化呈现打破了语言的隔阂,拉近了观众与角色的距离。

缅甸广播电视台广播部执行官丁丁凯参与多部热门中国电视剧的配音录制。“作为配音员,我需要反复看剧,细致入微地观察角色的台词、声音和情绪,再用自己的声音向缅甸观众还原演员的表演。”丁丁凯表示,她对中国电视剧关于亲情、爱情的诠释尤为印象深刻。

国产剧在缅甸“破圈”热播,成为中国电视剧出海全球进程的缩影。国家广播电视总局发展研究中心发布的《2023中国剧集发展报告》显示,2021年,中国电视剧全年出口总额5683万美元,2022年达8274万美元,同比增长45.6%,占全国节目出口总额的64%。其中,发行到东南亚和东亚的剧集占86.3%。

业内人士认为,电视剧是缅甸民众了解中国的重要窗口,越来越多缅甸观众通过电视剧了解到中国经济社会发生翻天覆地的变化。“中缅是搬不走的邻居”,中国电视剧已经成为增进两国人民友谊的重要纽带。

网友评论 [新闻评论服务协议]

网站简介 | About BBRTV | 广告服务 | 联系我们 | 专题回顾 | 中文简体 | English | tiếng Việt Nam | ภาษาไทย

广西广播电视台 版权所有

广西壮族自治区互联网信息办公室 支持指导

广西广播电视台 主办

本网站由北部湾在线版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像