铁路“翻译官”的春运“多语”服务

热点新闻|来源:北部湾在线2022-02-21 15:21:00|网络编辑:刘婷

融水苗族自治县是一个坐落在桂北的秀美小城,聚居在此的少数民族众多。铁路是当地居民出行的首选,融水站每天人来人往,少数民族旅客从这里乘车外出求学、探亲、做生意,各种方言、民族语言交织在一起,好不热闹。

苗语的“请扫健康码”、壮语的“你的车票是去哪里的呢”、 仡佬族方言的“卫生间在那边”……2月15日,融水车站客运值班员潘柳清正切换着几种语言为少数民族旅客答疑解惑。节后,返程旅客渐多,让这个不大的火车站变得更加热闹,铁路“翻译官”潘柳清也更加忙碌了。

突然,拿在手上的对讲机里传来售票员的呼叫:“客运值班员,售票厅有个不会说普通话的老人要办理业务,请求支援!”潘柳清立马赶往售票厅。

售票窗口前,一位少数民族打扮的老人正手足无措地站着。售票员焦急地等待着他的到来,潘柳清立即发挥自己的“翻译特长”同老人交谈起来。经过了解,原来这位老人说的是苗语,他想要购买明天T8728的车票去融安看望自己的老朋友。

\

潘柳清用苗语帮助一位苗族老人购票。覃晓平 摄

在潘柳清的帮助下,老人顺利地买到车票。潘柳清将车票交到老人手上,并用熟练的苗语告诉他详细的乘车流程。老人紧紧握住他的手,激动地表示感谢。售票员也竖起了大拇指:“潘师傅,你真不愧是我们的大‘翻译官’!”

别看潘柳清现在能说苗语、侗语、瑶语、壮语等多种少数民族语言,是大家眼中行走的“翻译机”,就在人生的前几十年里,他其实也只会说汉语,开始走上“翻译”之路是一个偶然的契机。刚当上客运值班员一个月时,他遇上了一个完全不会普通话的少数民族旅客,当时的他毫无办法。虽然最后通过求助朋友解决了,但是这件事让潘柳清下定了学习少数民族语言的决心。

第二天,潘柳清就找到少数民族同事拜师。学习少数民族语言并非易事,潘柳清整理了一些铁路客运常用对话,用手机录下各个民族语言的版本,闲时就反复听,反复读。渐渐地,他从开始的只会单个词语到能与旅客进行简单沟通,最后成为了车站里的“翻译官”。

\

潘柳清引导苗族老人进站乘车。覃晓平 摄

“融水居住着许多的少数民族同胞,并不是人人都会说普通话。作为车站服务人员的我们主动去掌握一些方言、少数民族语言,不仅能更好地开展服务工作,也能为旅客乘车带来便利。”潘柳清说道。

在他的带动下,融水车站特别成立了“语言志愿服务队”,大家相互学习方言和当地民族语言,为旅客提供“多语”服务。

\

融水火车站成立 “语言志愿服务队”,与少数民族旅客开展“互动”活动。覃晓平 摄

春运期间,出行的少数民族旅客很多,有时候一天下来,潘柳清要说五种以上的方言。熟悉的语言,热心真诚的服务,少数民族乡亲们都很喜欢潘柳清,看到他就像看到自己的亲人一样。

“不管是哪个民族的话,我就觉得‘谢谢’这个词最好听,因为旅客认可我了。”潘柳清说,“我的初心就是想更好地服务旅客,人民铁路为人民。”

记者 黄治文 通讯员 覃晓平 谢洁瑜

网友评论 [新闻评论服务协议]

网站简介 | About BBRTV | 广告服务 | 联系我们 | 专题回顾 | 中文简体 | English | tiếng Việt Nam | ภาษาไทย

广西广播电视台 版权所有

广西壮族自治区互联网信息办公室 支持指导

广西广播电视台 主办

本网站由北部湾在线版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像