“我愿做‘一带一路’倡议下中越法治交流的桥梁。”近日,中南财经政法大学越南籍博士生黎氏庆泠将自己翻译的国内首个《中华人民共和国民法典》(越南语版)捐赠给学校。她表示,明年初将再版1000本。目前新版校对工作已完成,待审定后即可出版。
2018年,黎氏庆泠来到中南财经政法大学攻读国际法学硕士学位,2020年毕业后在越南顺化大学法学院任教,同时继续攻读中南财经政法大学刑法学博士学位。2020年,《中华人民共和国民法典》颁布,引发国际社会广泛关注。受越南国家科学技术发展基金—法学科学会副主席、越南河内国立大学法学院副教授陈坚邀请,黎氏庆泠开始翻译中国民法典。
“他认为中国民法典在21世纪非常重要,也意识到这对中越两国经济、法治和文化交流的重大意义,想找人翻译。在越南会中文的人不少,但既懂中文又通晓法律的学者并不多,于是我有了机会。” 黎氏庆泠表示,作为在华留学生,能参与传播中国法律制度和中华法律文化是一件荣幸的事,同时,通过翻译中国民法典也能进一步提高自己的中文和法律水平。于是,她主动联系陈坚,希望能为推动中越两国法律和文化的深入交流与合作作出自己的贡献。两人一拍即合,说干就干。
在4位越南法学专家的协助下,历经3个月的不懈努力,黎氏庆泠完成了中国民法典越南语版的翻译工作,经过半年的反复推敲和审校,2021年11月,这本10万多字,含1260条法条的民法典在越南河内国立大学出版社正式出版,首次印刷500本。这是中国民法典的首个越南语版本。 该书一经面世,在越南引起极大反响,短时间内,被售罄一空。
为满足越南民众对该书的需要,黎氏庆泠翻译团队决定明年初再加印1000本修订版。“再版修订内容已全部译完,待越南国内法学专家审定后即可出版。”黎氏庆泠说,此次修订版中增加了最高人民法院对中国民法典的司法解释。
今年恰逢共建“一带一路”倡议提出十周年,黎氏庆泠想把翻译的中国民法典赠送给中南大,越南顺化法律大学在得知情况后,主动把该校馆藏的20本书捐赠给了中南大。
在给中南大校党委书记侯振发和校长杨灿明赠书时,黎氏庆泠表示,接下来她将翻译《中华人民共和国刑法典》和《中华人民共和国刑事诉讼法》。“这是我擅长的专业,我想把中国刑法和刑事诉讼法一起翻译成越南语版。”
侯振发勉励黎氏庆泠,要讲好中国法治故事,为推动中越人文交流、文化交融和民心相通,向世界展示真实、立体、全面的法治中国作出更大贡献。
黎氏庆泠向中南财经政法大学党委书记侯振发赠书
杨灿明鼓励黎氏庆泠,将更多中国法律成果进行外译,为加强中越法学研究和文明交流提供更多支持。杨灿明还向黎氏庆泠回赠了中南大法学专家编撰的《〈中华人民共和国民法典〉评注》。
黎氏庆泠向中南财经政法大学校长杨灿明赠书
(中国日报湖北记者站:周荔华 刘坤/卓张鹏)